Художественный перевод
Предлагаем практический курс художественного перевода для профессиональных переводчиков любой специализации и всех желающих переводить любимых англоязычных авторов.
Занятия проводятся в группах из 8—10 человек. Вместе с преподавателем слушатели анализируют англоязычные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — выполняют «домашний» перевод с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием.
Преподаватели
Виктор Петрович Голышев — переводчик с английского, преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. А. М. Горького. Переводил прозу Р. П. Уоррена, У. Фолкнера, Дж. Оруэлла, И. Макьюэна, Э. Хемингуэя и др. Лауреат премий журнала «Иностранная литература» (1990, 1993), «Иллюминатор» (1997), «Малый Букер» (2001) и «Либерти» (2003).
Владимир Олегович Бабков — переводчик с английского, преподаватель художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького. В его переводе выходили произведения О. Хаксли, Т. Вулфа, Дж. Барнса, П. Акройда, Н. Мейлера и др. Лауреат премий журнала «Иностранная литература» (1991), «Инолит» (1995) и «Единорог и Лев» (2007).
Программа
Курс состоит из 10 семинаров продолжительностью 3 ак. часа, занятия проводятся один раз в неделю (в дальнейшем возможно продолжение обучения в течение 1—2 лет). Набор слушателей производится на конкурсной основе. Минимальные требования к кандидатам: знание английского языка на уровне не ниже Intermediate – Upper-Intermediate, грамотный русский язык.
Ближайший курс
Идет набор в группу, которая стартует во второй половине апреля. Для участия необходимо выполнить тестовое задание (см. ниже) и прислать перевод до 28 апреля 2012 г. по адресу: olga.tseitlina@rperevod.ru.
Стоимость: 43 000 руб.
Авторы двух лучших работ получат скидку 10%
Текст для перевода:
A Legend of Good Men
I once stood in a grove of trees along one end of a lake and
heard a hundred tiny pellets tap through the leaves around me
like rain, so gently I could have caught one on my tongue. Then
the boom over the water, John’s cry, my mother’s cry, and their
arms waving. I spread my hands and waited for another. The
air had so thinned out there seemed to be no distance, as if all
things—the leaves, a waterline, red flannel, fields, and horizon—
could be plucked by my own two fingers. The whine and squeak
of mallards’ wings grew stronger, then fainter. Though I wasn’t
hit, I stumbled backward in a half circle, made sure I was in full
view of my running mother, and toppled into the mud. This was
the first time I knew gunshot from the other end.
John Laine had not meant to shoot me. He was dating my
mother and was trying to win my favor. He had posted me farther
to the side, behind some tules, but I had crawled over on
my hands and knees, through mud and the stubble of wheat,
then risen up when I heard the muffled explosion of duck wings
against water. John could not have seen me until his finger was
already easing back on the trigger.
From where I lay, the yells and splashing seemed to come from
every direction. Then the mud oozed in around my ears. I stared
vacantly into a gray sky. I’ll remember this, I thought. Today is
Saturday, November eighth. I’m thirteen. Even my ankles are
sinking.
My mother’s hands ripping me out of the mud made me smile,
and that gave me away. I landed with a wet smacking sound.
“You little shit,” my mother said. Then she laughed. Then
John laughed, relieved that he hadn’t killed me. He was a police
officer, so it wouldn’t have looked good.
My mother grabbed a handful of mud and threw it at him; it
spread across the front of his red flannel shirt like a wound. She
launched herself backward into the mud beside me and began to
cry. That was the beginning of the end for John. He didn’t
know it as he stood there smiling nervously, unsure whether my mother
was really crying or not, but he was on his way out. I squinted at
him with one eye and could almost see him vanishing.
