Деятельность

Письменный перевод

Из-под пера компании выходят переводы самых ответственных текстов (деловых, технических, газетных, литературных), в которых неточности или ошибки недопустимы.

Методом проб и ошибок мы пришли к оптимальной модели контроля качества письменного перевода. Каждый текст переводят профессиональные переводчики — специалисты по заданной тематике. Переведенный текст попадает к профессиональному редактору — носителю языка перевода. Редактор вносит правку и обсуждает ее с переводчиком, при необходимости обращаясь к консультанту — эксперту по теме. Отредактированный перевод вычитывает корректор, который устраняет все опечатки и, если нужно, передает текст дизайнеру.