Письменный перевод

Из-под пера компании выходят переводы самых ответственных текстов (деловых, технических, газетных, литературных), в которых неточности или ошибки недопустимы.

Методом проб и ошибок мы пришли к оптимальной модели контроля качества письменного перевода. Каждый текст переводят профессиональные переводчики — специалисты по заданной тематике. Переведенный текст попадает к профессиональному редактору — носителю языка перевода. Редактор вносит правку и обсуждает ее с переводчиком, при необходимости обращаясь к консультанту — эксперту по теме. Отредактированный перевод вычитывает корректор, который устраняет все опечатки и, если нужно, передает текст дизайнеру.

В 1967 году, после окончания Шестидневной войны на Ближнем Востоке, Совет безопасности ООН призвал Израиль вывести войска «с территорий, оккупированных во время недавнего конфликта». Однако в английском тексте резолюции был пропущен определенный артикль перед словом «территории», что позволило Израилю трактовать резолюцию в свою пользу и отказаться от вывода войск со ВСЕХ занятых территорий. Вот так один неточный артикль может послужить поводом для международного конфликта.



ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ. РПК.
Часы работы: круглосуточно без выходных

г. Москва, Калошин переулок, д. 4
деловой центр «Старый Арбат»
Тел.: +7 495 162-24-22
Факс: +7 495 984-34-32
Эл.почта: info@rperevod.ru